RMIT University
Browse

Translation as style and technique in the hybrid englishes of Raja Rao’s Kanthapura and Eileen Chang’s Lust, caution

journal contribution
posted on 2024-11-02, 08:23 authored by Sreedhevi IyerSreedhevi Iyer
The postcolonial writer and the translator of literary works possess similar literary challenges. Both are required to explicate unfamiliar elements from an original cultural source or text in a way that is comprehensible to a contemporary global audience. However, for the postcolonial writer this can amount to a certain didactic quality to the literary work, which is a devalued aesthetic within contemporary literary standards. As such, the writer incorporates translative elements in his creative process to get around the problem. To demonstrate this, I analyze and compare the works of two authors, Raja Rao and Eileen Chang. I argue that Rao’s incorporation of the Kannada language into Kanthapura strategically resists prevailing standards of cultural explication, while Eileen Chang’s initial draft of Lust, Caution, written in English as The Spyring, engages in overt cultural explication that fails to capture the nuances of its translated version. The intentional construct of linguistic and aesthetic permutations in both works can be characterized as an act of translation.

History

Related Materials

  1. 1.
    DOI - Is published in 10.22452/SARE.vol56no1.5
  2. 2.
    ISSN - Is published in 0127046X

Journal

Southeast Asian Review of English (SARE)

Volume

56

Issue

1

Start page

45

End page

66

Total pages

22

Publisher

University of Malaya

Place published

Malaysia

Language

English

Copyright

© 2019, University of Malaya. All rights reserved.

Former Identifier

2006094912

Esploro creation date

2020-06-22

Fedora creation date

2020-04-09

Usage metrics

    Scholarly Works

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC